home > pmps > autumn 2019 > translation: an art, not a science
Pharmaceutical Manufacturing and Packing Sourcer

Translation: An Art, Not a Science

Like all areas of translation, label translation has its challenges. Done well, labels and inserts should inform your customers, but done badly, they may be confusing, or worse, give you regulatory problems or require expensive re-labelling. Whats the best route to clear multilingual labelling, and what are the challenges?


As we are paid by the source word, all translation companies would like more text. However, labels and packaging always struggle for space and the inevitable trade-off between numbers of languages and legibility. Starting with an English text, you may think that adding nine additional languages will result in nine times the length of text, but its usually worse than that. Most languages are longer than an English equivalent text. For example, French or Spanish are likely to be around 25-30% longer. German typically uses less words but lots of compound longer words, which take more space. Chinese languages are an artworkers dream as each character is a word, and its typically much shorter than English. How do you combat space challenges? First, consider very carefully the source text; is anything not required, or can you express things in a simpler or shorter way? Second, look carefully at your box or pack copy can anything be moved inside to a leaflet or insert? Look carefully at the ingredients, if they are in Latin or English, they may not need to be translated a big space saver. You may also be able to combine some languages; for example, Nordic languages like Danish and Swedish have many common words, and listing the languages together allows you to cut duplicated text. I dont personally like this approach as it gives a worse consumer experience, but it may be necessary to save space.

Read full article from PDF >>

Rate this article You must be a member of the site to make a vote.  
Average rating:

There are no comments in regards to this article.

About the author

Mike Hunter is CEO of Better Languages, an East Midlands-based translation company founded in 1982, which specialises in label and packaging translation for the pharma and general retail sectors. He has a background of senior management in the charity sector prior to joining the company in 2001, and he holds an MBA from Nottingham Trent University, UK.

Print this page
Send to a friend
Privacy statement
News and Press Releases

CPhI China opens with analysis pointing to a surge in growth in 2019

Shanghai, 23rd May 2019: New analysis released ahead of CPhI & P-MEC China (#CPhIChina and #PMECChina) co-organized by Informa Markets, CCCMHPIE, and Shanghai Sinoexpo Informa Markets forecasts that China will continue to grow strongly through 2019/20, thanks in part to a marked improvement in its global reputation.
More info >>

White Papers

Crunch Time: The Impact of Serialisation Requirements on Packaging Operations

PCI Pharma Services

The deadlines for including unique product identifiers on prescription drugs is putting a strain on multiple parts of the industry, much of which is ill-prepared to meet the target. Here, we look to the experience of a company that is ahead of the curve for lessons on how to manage and ease the transition to serialisation.
More info >>

Industry Events

2020 Avoca Quality and Innovation Summit

3-4 June 2020, Amsterdam, The Netherlands

The 2020 Avoca Quality and Innovation Summit will take place 3-4 June 2020, in Amsterdam, The Netherlands.
More info >>



©2000-2011 Samedan Ltd.
Add to favourites

Print this page

Send to a friend
Privacy statement